ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Message board > love of my life
love of my life
sebas555
|
love of my life
|
can u help me pls with this translation in spanish
YOU WONT REMEMBER - WHEN THIS IS BLOWN OVER AND EVERYTHINGS ALL BY THE WAY -
thankssss |
26 Jul 2009
|
|
|
Greek Professor
|
GOOD MORNING...
I THINK...... SPANISH TEACHERS SHOOT ME IF IM WRONG...
RECUERDE USTED no -- Cuando esto ha soplado M�S Y todo est� por cierto --
OR IS IT....LIKE THIS...?
USTED NO RECUERDA -- Cuando esto ha soplado M�S Y TODO ES TODO POR EL CAMINO -- |
26 Jul 2009
|
|
chorima
|
You wont remember: No recordar�s (future in Spanish, 2nd person singular)/No recordareis (2nd person plural)
When this is blown over: Cuando esto haya caido en el olvido/ Cuando todo haya pasado (this last translation sounds better even though it �s not so literal as the first one)
And everything �s all by the way : Y todo sea un "por cierto" (I �m not really sure about this last line, because usually the translation of by the way is "por cierto/ a prop�sito", when you want to change the subject or you remember something in the middle of a conversation......Without more context (is it a poem?) I cannot be sure)
I hope some other people give you their opinion about it.....
Chorima |
26 Jul 2009
|
|
inmanena
|
The translation is:
No recordaras
cuando esto haya pasado
y todo haya sido por casualidad.
I hope this helps you. English can �t always be translated literaly. You usually have look for the context.
Hugs
|
27 Jul 2009
|
|
maggiejeria
|
The translation is " No recordareis cuando esto haya pasado y ya sea una realidad" Hugs, Maggie
|
27 Jul 2009
|
|
|