ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > food vocabulary (Brazilian teachers)
food vocabulary (Brazilian teachers)

D@N! P
|
food vocabulary (Brazilian teachers)
|
Hello, teachers. How are you doing?
I need a little help from Brazilian teachers about food vocabulary.
My students have to make an ad or menu for a burger or pizza place as a unit project.
They made it. But there some of the vocabulary really got me confused. Please, can you have a look and tell if they are right or wrong. And tell me ones I couldn �t figure out.
Refrigerante de 2 litros = 2 liters soda?
Promo��o= special offer?
Por tempo limitado = for a limited time?
Torta mousse de chocolate= chocolate mousse pie
Pastelaria= ?
Rod�zio=?
Pastel = pastry (it�s seems a little weird to me, google for it and you�ll understand)
Recheio de pastel= pastry filling?
Pizzaria = pizzaria ou pizzeria?
Raspadinha=?
cachorro quente prensado = ?
I know it may sound stupid. But it�s the first time I teach about food, ad and menus.
Please, help me.
Thanks. |
23 Nov 2009
|
|
|

Zora
|
Let �s see...
Refrigerante de 2 litros = 2 liters soda? - almost... 2l of soda (pop), fizzy drink, etc
Promo��o= special offer? Yes
Por tempo limitado = for a limited time? Yes
Torta mousse de chocolate= chocolate mousse pie .. yes
Pastelaria= Pastry!
Rod�zio=? BBQ meats
Pastel = pie
Recheio de pastel= pie filling
Pizzaria = pizzaria ou pizzeria - yes or pizza parlour even
Raspadinha= iced drink - had to look up what a raspadihna was....
cachorro quente prensado = Hot dog??
|
23 Nov 2009
|
|

D@N! P
|
Hello, Zora.
Thank you very much, my dear.
I�m not as stupid as I thought.
But, pie as �pastel� doesn�t seem the right word. And iced drink really seems a little general. I usually use Google images to know if my guesses are right, I think Pastry doesn�t fit as �pastelaria�. If you type this, nothing like �pastelaria� appears.
You are from Canada, isn�t it?
How do you understand the Portuguese words?
But, I really grateful.
Thanks.
|
24 Nov 2009
|
|

Zora
|
I live in Spain now. In the Galician region and the dialect is very similar to Portuguese.
Just so you know... "pie" in English is used for anything that has a filling, whether it be meat, fish, chocolate, cream, or fruit. Empanada would be for example: meat or fish pie...
And if you are referring to a menu then it is "pastry" in the dessert part... Bakery (which is also pasteleria) would be the place it comes from... A bakery makes pastry... but on a menu it �s "pastry"... I understood you were looking for the menu term.
|
24 Nov 2009
|
|

Olindalima ( F )
|
Hi
Translating food is not that easy; we cook here what you don �t cook somewhere else , miles away. One thing is for sure, for me: ROD�ZIO is BRAZILIAN . You can explain what it is, but , my opinion, should never translate it.
You don �t translate CAMPANHE, VERMOUTH, PIZZA, etc, etc, etc. ROD�ZIO is Brazilian and I am a lover. Hugs linda
|
24 Nov 2009
|
|
|