ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Grammar and Linguistics > Femme de sel
Femme de sel
Sonn
|
Femme de sel
|
My dear French speaking collegues! Could you tell me how the word expression "Femme de sel" can be translated? Thanks in advance!
|
21 Jun 2010
|
|
|
stexstme
|
Hi Sonn!
I �m sorry I �ve never heard such an expression! The only �Femme de sel � I know comes from the Bible ( Genesis ) : Are you referring to Lot �s wife, who, when looking back on Sodom, was turned into a statue ??? ( French : Femme de Sel - English : Pillar of Salt ...??? Not even sure of the translation!)
Sorry-Sylv � |
21 Jun 2010
|
|
Sonn
|
thank you very much, Sylvie! I �ve forgotten about the context, sorry. Here it is: Si la poussi�re emporte tes r�ves de lumi�re
Je serai ta lune, ton rep�re
Et si le soleil nous br�le je prierai qui tu voudras
Pour que tombe la neige au Sahara
Si le d�sert est le seul rem�de a tes doutes
Femme de sel je serai ta route
Et si la soif nous br�le je prierai tant qu �il faudra
|
21 Jun 2010
|
|
stexstme
|
Well, Sonn, I would think the poet refers to Lot �s wife...To a French ( educated!) person, it would..
I �d go for Pillar of Salt - IF this is the �name � of Lot �s wife in English... Maybe a Native speaker could help..?
Take care,
Sylvie |
21 Jun 2010
|
|
Sonn
|
Merci beaucoup, Sylvie!
|
21 Jun 2010
|
|
ballycastle1
|
As far as I know, Lot �s wife is not named in the OT and yes, she was indeed turned into a pillar of salt for looking back at Sodom. |
21 Jun 2010
|
|
manonski (f)
|
Sonn �s text is from a song.
I �d say Sylvie gave you the best translation. |
21 Jun 2010
|
|
almaz
|
Natalia,
This is from the French song �La Neige au Sahara � and the writer (Erick Benzi) may - or may not - have had Lot �s wife in mind when he wrote about a �woman of salt � but maybe we should bear in mind that salt is considered by most cultures to be a valuable/desirable commodity which must be jealously guarded/protected and this kind of ties in with the general drift of the lyrics. Then again, the writer may be referring to the raging �thirst � which is consuming the lovers and makes them forget about everything which has gone before.
?
Alex
Edit: oops, just saw Manon�s video clip. Are those Balinese dancers in the Sahara, by the way?
|
21 Jun 2010
|
|
stexstme
|
Interesting! I think Almaz may be right! Maybe it �s just a �woman of salt �??
|
21 Jun 2010
|
|
ELOJOLIE274
|
thank you almaz! I knew I knew those words ;)... i just couldn �t say where I had heard that... such an interesting topic!!! maybe both translations would fit... take care!
|
21 Jun 2010
|
|
|