ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Grammar and Linguistics > Help from Spanish members needed:o))
Help from Spanish members needed:o))

MJ_Misa
|
Help from Spanish members needed:o))
|
Hello, dear Spanish friends.
I would like to ask you for a help: One of my sts studies also a Spanish and she asked me for help with the following text:
Para varios personas habria una buena clinica psiqiatrica.Hay gentes que
no lo cree.Eso corre de mi cargo de mi problema.No tengo interesado dar
conversacion a esta nivels.
1. Is the sentence gramatically correct? 2. How would you translate it into English? (She said it should be something about people in need for psychiatric treatment).
Thank you very much, Michaela
|
3 Jul 2010
|
|
|

lizsantiago
|
mj in spanish there are a few things that doesnt make sense like eso corre de micargo de mi problema, i can help you but i am not quite sure what she wants to say, |
3 Jul 2010
|
|

silvina joaquina
|
the text is not completely right.the correct way should be:
Para varias personas habria una buena clinica siquiatrica. Hay personas que no lo creen. Eso no es mi problema. No tengo interes en contestar a estas personas.
I think in this way the text sounds better. In english it may be:
there will be a good psychiatric hospital for many people. there are some people who don �t believe it. That �s not my problem. I �m not interested in talking to these people.
I hope it will help you!!
|
3 Jul 2010
|
|

MJ_Misa
|
Thank you very much for your quick answers.
Have a great weekend, Michaela
|
3 Jul 2010
|
|

Nichi
|
The text is not very good. Here you have several proposals for them to improve it. Some of them could be:
Habr�a una buena cl�nica psiqui�trica para varias personas.
Hay gente que no lo cree. / Hay personas que no lo creen.
Ese problema corre de mi cuenta. / Yo me encargo de ese problema.
No estoy interesado en dar conversaci�n a estos niveles./ No tengo inter�s en dar conversaci�n a este nivel. / No me interesa dar conversaci�n a estos niveles. (What do you mean with levels?)
As for the translation into English I would propose:
For several people there would be a good psychiatric hospital. There are people who don�t believe it. I�m responsible for that problem. I�m not interested in talking to these levels.
You should also take into account the accents in Spanish to write in a proper way. |
3 Jul 2010
|
|

aliciapc
|
Is that a paragraph, Michaela ? It doesn �t make much sense ... I guess it �s just different sentences, right ?
I �d translate it like this : There �s the choice of a good psychiatric clinic for some people.
Some people don �t believe it.
That �s my problem .
I �m not interested in giving talks on that level.
About mistakes, it doesn �t sound correct , it would be sth like this :
Habr�a una buena cl�nica psiqui�trica para algunas personas.
Algunas personas no lo creen as�.
Eso es problema m�o .
No tengo inter�s en dar charlas a ese nivel.
Hope you can correct the sentences and translate it with these posts !! Big  ! Alicia
|
3 Jul 2010
|
|

JulietaVL
|
My correction would be this:
Para varias personas habr�a una buena clinica psiquiatrica. Hay personas que no lo creen, pero de eso me encargo yo. No estoy interesado en dar platicas a ese nivel |
3 Jul 2010
|
|
|