ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Help with translation: Repuesto
Help with translation: Repuesto
newuser07
|
Help with translation: Repuesto
|
Hi Dear friends,
Could you pls help me translate this word? At school students have folders and sheets of paper. When they�ve used them all they buy a "repuesto" made up of 500 pages.
How do you call this? I�ve found the word spare (parts) but I don�t think you can use them in this context... I�d use them for cars for example.
And if you referred to a sign... if we had the structure but needed to change the logo for example in the vynil/ board, etc could we use the same word we �d use for sheets?
Thanks in advance. Have a great weekend!!!! |
17 Jul 2010
|
|
|
Mar0919
|
Hi, Newuser! "Repuesto" will have a different meaning, depending on the context, but can mean: replacement, extra, refill, etc. so, if you �re talking about sheets of paper, probably replacement would fit good in here.
Hope this helped.
Mar |
17 Jul 2010
|
|
Jackie1952
|
Hi Newuser.
For the paper I�d use "refill" and for the logo it would be "replacement!"
|
17 Jul 2010
|
|
aliciapc
|
I �d say a spare pack of sheets. |
17 Jul 2010
|
|
yanogator
|
I agree with Jackie and alicia. We (in the US, at least) usually say "a refill" when it comes to paper (or ink), but we would call the pack a spare pack or an extra pack. We usually say "replacement" (as Jackie said for the logo) when we change something, like your sign, or put in a new one because the old one is broken or outdated. That word should make total sense to you, since re/poner translates literally into re/place.
Now for a Spanish lesson for me, please:
If you are having a soda in a restaurant and you want another one, in English we ask the waitress for a "refill". Would you ask for a "repuesto" in Spanish?
Thanks,
Bruce |
17 Jul 2010
|
|
aliciapc
|
No, Bruce, you �d simply say " Quisiera otro/a "... "�Me traer�a/s otro/a ?"
A hug! |
17 Jul 2010
|
|
Jackie1952
|
I agree with Alicia..................isn�t language FUN????
The difference is, I think Bruce, that which exists between US and UK English. On the other side of the pond, we Brits wouldn�t ask for a refill................we�d say "Could I have another please?"
Jackie xx
|
17 Jul 2010
|
|
Lina Ladybird
|
I totally agree with Jackie! Asking for a "refill" in such a situation would sound at least a bit weird to British ears I suppose...
|
17 Jul 2010
|
|
Babs1966
|
When I read "refill" it makes me think of coffee ... like a "Free refill" Loved the States for those free refill ;)
but for paper I would ask for an extra "ream of paper" a ream holds 500 sheets of paper ;)
Hope I helped
Have a good day,
Babs |
17 Jul 2010
|
|
newuser07
|
Thanks a lot for all your answers!!!!
Very useful and interesting topics :)
Have a great day! |
19 Jul 2010
|
|
|