ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Help with translation please! (Spanish to English) - we ´ll take it from there
Help with translation please! (Spanish to English) - we ´ll take it from there

colibrita
|
Help with translation please! (Spanish to English) - we ´ll take it from there
|
Hi Everyone
Can a Spanish speaker help me with this? How do you say "and we ´ll take it from there" as in, "if you ´re interested, fill in the form, and we ´ll take it from there"
Just a by the by.... wouldn ´t it be an interesting idea to have buddy translation groups on here. For example English/Spanish or English/German or whatever. Then people like me wouldn ´t need to use up valuable space on the forum board, asking for help with non ESL questions. Or what about at least an OT (off topic) forum?
Colibrita
|
21 Jan 2011
|
|
|

4979792@speedy1m
|
Hi, the Spanish translation is: Si estás interesado completa el formulario, y nosotros tendremos tu información de allí. |
21 Jan 2011
|
|

Zora
|
Rellene el formulario y le mantendremos informado... OR more informal, "y veremos lo que pasa."
|
21 Jan 2011
|
|

Ide_Bere
|
Hi
"Si usted está interesado complete el formulario y nosotros le llamaremos"
I hope this helps!
Bere |
21 Jan 2011
|
|

pfreites
|
Hi, you should pay attention to what the "it" makes reference to; so, you may say:
Si usted está interesado, complete el formulario y nosotros "lo" sacaremos de allí. ("it" may be a phone number, an e mail address, a zip code, an address, etc).
Si usted está interesado, complete el formulario y nosotros obtendremos la información de allí.
I hope this helps you.
|
21 Jan 2011
|
|

miss_marina...
|
Well, according to the context I think ´ll take it from there" in spanish would be like: nosotros nos haremos cargo". As Ide_Bere said "we will call you" "leave the rest to us". It conveys that everything you could do it ´s already done, so you have to wait for them to do something about it.
I hope this helps,
Regards |
21 Jan 2011
|
|

Zora
|
Actually, "We will take it from there..." - basically means "we will see what happens". It´s often a nice way to say, "we are not hiring YET, but we might be interested if you are good enough..."
|
21 Jan 2011
|
|

yanogator
|
I disagree with you, Linda (Zora). I see "we ´ll take it from there" as miss marina did, meaning that you have done your part, so now we are responsible for continuing it. This is what Bere said, too, but I think "nosotros le llamaremos" (if I ´m correct in thinking that it means "we will call you") is too specific.
That ´s how I see it, anyway,
Bruce |
21 Jan 2011
|
|

colibrita
|
Thanks everyone! Linda and Bruce, you ´re both right. It can be used as a way of saying you ´ll take over from that point, but it ´s also used to be a little vague, and not commit yourself.
Hugs
|
22 Jan 2011
|
|
|