ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Translation into both French and Arabic
Translation into both French and Arabic

Mabdel
|
Translation into both French and Arabic
|
Dearest colleagues. Hope you �re doing well. Need your help again. Especially French and Arabic speakers, Wanna translate this into French and Arabic. I am not satisfied with internet translation.
"In consideration of the mutual covenants of the parties as hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties agree as follows:" Thanks a lot for your help in advance . Have a nice Weekend.
|
16 Apr 2011
|
|
|

maryse pey�
|
Hi dear Mabdel here is some translation of your short text, I hope other French colleagues will confirm this :
Compte tenu de l �engagement mutuel des partis impliqu�s comme suit, des articles et autres crit�res importants, la facture acquitt�e et la confirmation de la quantit� command�e correspondant � la quantit� r�ceptionn�e dont vous trouverez l �accus� de r�ception joint, les parties s �accordent comme suit :
hope it will help you.
Plenty of hugs dear friend.
Maryse. |
16 Apr 2011
|
|

PhilipR
|
Is that actually English? Could it be any more formal and pompous?  I don �t think the above French translation captures the gist; on the contrary, it makes it seem as just a business transaction with invoice ( �facture �) and received order. In order to get a good translation we �d need the actual meaning and context of the English text. I strongly suggest making the English clearer as well. |
16 Apr 2011
|
|

Apodo
|
gob�ble�dy�gook/ˈg�bəldēˌgo͝ok/
Inflated, jargon-cluttered prose that fails to communicate clearly.
English or a fine example of gobbledygook? |
16 Apr 2011
|
|

almaz
|
Looks like standard legalese or, rather, the sort of boilerplate used in standard contracts and agreements. Since legal obfuscation knows no frontiers, it should have its equivalent in any language you care to mention (including Ferengi).
Mr Bumble |
16 Apr 2011
|
|

Mabdel
|
Thanks a lot dear Friends for your answers.In fact it �s a contract I got from an American friend working here in Morocco. She asked me to translate it into French and Arabic.
Thanks again.
Kind regards
|
16 Apr 2011
|
|

Jayho
|
You certainly need to be a legal eagle to understand the legal mumbo jumbo
Now, whilst on that topic, here�s an apt cartoon on the subject.
|
16 Apr 2011
|
|
|