ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Translation_doubt_English_Portuguese
Translation_doubt_English_Portuguese
portugueseteacher
|
Translation_doubt_English_Portuguese
|
Hi, everyone!
How would you translate the expression "fellow beings" into Portuguese?
Thanks in advance!! |
9 Dec 2011
|
|
|
yanogator
|
Hi, You �ve noticed that you don �t have an answer yet. It could be because "fellow beings" is not a usual English expression, so people might not know just what you mean by it in English. Please use it in a sentence, and maybe someone will come up with the Portuguese. Bruce |
9 Dec 2011
|
|
sulekra
|
I �d have to disagree Bruce - I �ve heard fellow beings loads of times, when referring to other humans.
"I don �t understand why people aren �t kinder to their fellow beings"
No idea about Portuguese though, sorry... |
9 Dec 2011
|
|
teresapr
|
Hi!I think it �s very colloquial and it means"pessoas,seres humanos" or"companheiros".
Teresa |
9 Dec 2011
|
|
portugueseteacher
|
Thanks a lot for all your help, dear fellow beings ;-) in the sense of "companheiros"/fellows.
Yanogator and Sulekra, in English it would maybe correspond as Teresa suggested to companionship/mates....
I understand it in an humanistical acception of the word.I also translated it as "semelhantes"in a religiious point of view.
For example, "fellow workers" or "school fellows" all have an affectuous tone, don �t you agree?
Hugs!
Susana |
9 Dec 2011
|
|
yanogator
|
Hey, Sulekra, Maybe it �s just because I �m old, and "fellow beings" is replacing "fellow man" as a more PC expression for others. Thanks for enlightening me. Bruce |
9 Dec 2011
|
|
|