ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Mother tongue colleagues
Mother tongue colleagues
LUCETTA06
|
Mother tongue colleagues
|
Dear mother-tongue colleagues, I need your help. I was
asked to translate these sentences, it �s the title of a scientific
publication:
ANALYSIS OF TONOMETRIC CHANGES BY CONTINUOUS RECORDING CARRIED OUT THROUGH CONTACT
LENSES IN PATIENTS SUBMITTED TO WATER DRINKING TEST, CORRELATION WITH
TONOMETRIC CHANGES IN THE FELLOW EYE.
In your opinion, is the meaning clear enough? Are
there any mistakes?Thanks,
Lucia.
|
26 Sep 2012
|
|
|
yanogator
|
Hi, Lucia, I �m not going to attempt the whole thing, because it doesn �t make any sense to me (Not knowing what "tonometric" means is part of the problem). I don �t know what a water drinking test has to do with wearing contact lenses. Here �s what I will contribute: "a water drinking test" We wouldn �t ever say "the fellow eye". I might suggest "the other eye", which doesn �t sound exactly right to me, but it �s the best I can come up with. I might also say "and the correlation with..." Bruce |
26 Sep 2012
|
|
alexcure
|
Hi Lucia, it will help when you send us the original, Italian version (I am not a native speaker but I can ask my husband for help) |
26 Sep 2012
|
|
LUCETTA06
|
Thanks Bruce for your suggestions. A DRINKING TEST sounds better to me , too. It �s a test for people affected by glaucoma. It �s difficult to say what �tonometric � means exactly, but that �s the word. Big Lucia. |
26 Sep 2012
|
|
LUCETTA06
|
Thanks Alex, this is the original version:ANALISI DELLE VARIAZIONI TONOMETRICHE MEDIANTE REGISTRAZIONE CONTINUA CON LENTE A CONTATTO IN SOGGETTI SOTTOPOSTI A TEST DA CARICO IDRICO, CORRELAZIONE CON VARIAZIONI TONOMETRICHE DELL�OCCHIO ADELFO. |
26 Sep 2012
|
|
alexcure
|
I �ll write more tomorrow, for now I have found the translation of the �occhio adelfo �:
|
26 Sep 2012
|
|
LUCETTA06
|
Yes, Alex, you are right, in fact, in Italian � Occhio adelfo � is also known as � occhio controlaterale �. |
26 Sep 2012
|
|
maryse pey�
|
May "carico" mean "pressione" = "pression" or "mass" ? Maybe "compression" ? Plenty of hugs my friend. Maryse.
|
27 Sep 2012
|
|
alexcure
|
The �water-drinking� test is fine:
http://www.eyeworld.org/article-the-water-drinking-test-in-glaucoma
It would be more or less sth like that: THE ANALYSIS OF TONOMETRIC CHANGES VIA CONTINUOUS RECORDINGS
CARRIED OUT WITH CONTACT LENSES IN PATIENTS SUBMITTED TO THE WATER-DRINKING
TEST, AND THE CORRELATION WITH TONOMETRIC CHANGES IN THE CONTRALATERAL EYE
|
27 Sep 2012
|
|
LUCETTA06
|
Thank you Maryse and Alex for your help, I think it �s perfect now. Not easy to translate into scientific laguage and find the most appropriate word. Thanks again, Lucia. |
27 Sep 2012
|
|
yanogator
|
I think I �d stick with "the other eye", since we only have two, so there �s the one being studied, and the other one. I think "contralateral" (meaning on the opposite side) is far too formal a word, even for a piece of medical writing. Bruce |
27 Sep 2012
|
|
1
2
Next >
|