ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Message board > Translation of "rereading^
Translation of "rereading^
barbarachiote
|
Translation of "rereading^
|
Hi, language teachers
I �ve been translating a text and I �m not sure if it is correct to say the word " rereading" when you mean a new interpretation of something. And is the spelling "re-reading" or "rereading"? Or shouild I say " a new interpretation of Gustav Klimt �s works"? Can I say " a new look at Gustav Klimt �s work"? Can you give suggestions, please?
Thanks! Barbara |
19 Aug 2013
|
|
|
douglas
|
From Oxford:
reread
verb
Pronunciation: /riːˈriːd/ (past and past participle reread /-ˈrɛd/) [with object]
-
read (a text) again:I reread the poem
noun
Pronunciation: /ˈriːriːd/ [in singular]
-
an act of reading something again: the report got a routine reread |
20 Aug 2013
|
|
dutchboydvh
|
From my perspective I �d use a hyphen, as it looks odd to me without it. I �d also only use re-reading if I was talking about reading something again. New interpretation or a new look both work fine for me, as I believe you are talking about a �fresh perspective � on an old subject. Anyone else have an opinion?
|
20 Aug 2013
|
|
douglas
|
Yes you could say:
"a new interpretation of Gustav Klimt �s works"
or
" a new look at Gustav Klimt �s work"
I think the first option best meets your needs.
Though I have seen it used that way (and it is not wrong), I personally wouldn �t use "reread" to refer to a new interpretation.
Cheers,
Douglas |
20 Aug 2013
|
|
barbarachiote
|
Thanks a million, guys! You really helped a lot! |
20 Aug 2013
|
|
|