ESL Forum:
Techniques and methods
in Language Teaching
Games, activities
and teaching ideas
Grammar and
Linguistics
Teaching material
Concerning
worksheets
Concerning
powerpoints
Concerning online
exercises
Make suggestions,
report errors
Ask for help
Message board
|
ESL forum >
Ask for help > Help to fellow French speakers !
Help to fellow French speakers !

mijoux
|
Help to fellow French speakers !
|
A propos de Google, l �auteur écrit "the company has increasingly gotten
in to more and more disparate lines of business - when new ventures were
businesses at all, that is."
La première partie de phrase est relativement compréhensible mais je bloque pour la suivante.
J �ai commencé par "l �entreprise s �est progressivement
élargie/diversifiée vers des secteurs d �activité de plus en plus
disparates - .... " que faire de ventures et businesses dans la même
proposition? je ne vois pas ce que l �auteur à voulu dire...
Merci pour vos suggestions!
A
propos de Google, l �auteur écrit "the company has increasingly gotten
in to more and more disparate lines of business - when new ventures were
businesses at all, that is." La première partie de phrase est relativement compréhensible mais je bloque pour la suivante. J �ai
commencé par "l �entreprise s �est progressivement élargie/diversifiée
vers des secteurs d �activité de plus en plus disparates - .... " que
faire de ventures et businesses dans la même proposition? je ne vois pas
ce que l �auteur à voulu dire... Merci pour vos suggestions! A
propos de Google, l �auteur écrit "the company has increasingly gotten
in to more and more disparate lines of business - when new ventures were
businesses at all, that is." La première partie de phrase est relativement compréhensible mais je bloque pour la suivante. J �ai
commencé par "l �entreprise s �est progressivement élargie/diversifiée
vers des secteurs d �activité de plus en plus disparates - .... " que
faire de ventures et businesses dans la même proposition? je ne vois pas
ce que l �auteur à voulu dire... Merci pour vos suggestions! |
27 Jan 2016
|
|
|

cunliffe
|
Hi mijoux, I hope some of your French colleagues will get back. In the meantime, what the author is intending is to say in the second part - �when new ventures were businesses at all, that is � - s/he is implying that google was getting into ventures/activities which were maybe a bit risky and certainly going down avenues which would not be able to be dignified with the term �business �.Peut-etre � des ventures qui ne meritaient pas le terme �businesses �. I think there is an implied criticism - google is getting its finger into too many pies and maybe some are a bit dodgy. Hope this helps and excuse my French! |
27 Jan 2016
|
|

maryse pey�
|
Je pense à :
- je veux dire quand on ne pouvait pas encore considérer ces nouvelles aventures / idées comme étant une possible source de futur business. |
27 Jan 2016
|
|

mijoux
|
Merci pour ces suggestions ;-) |
3 Feb 2016
|
|
|