Both of you made very interesting points, I agree with everything.
Please let me tell you about the system I use. I work at a small private school in Spain where the theory is NO L1 ALLOWED. In practice, when the door closes, this is not always the case. I found through the years that native English teachers tend to use L1 more than non-natives.
I am among the latter, and my own approach to it is:
- L1 may be used only in dire straits, i.e. health problems / urgent messages from outside the classroom / serious misbehaviour -in that order!
- Teacher must never use L1. There are a number of "tricks" to achieve this:
- - Teacher can appoint an interpreter who will convey specially relevant messages. The student being given this job may get a reward for performing well, or may be replaced when not
- - Teacher can use dictionaries, online translation (very useful as you can translate whole sentences and you have the audio tool), etc
- - Other ways to make yourself understood only in English are: mimic, drawing on board, giving examples, pointing to objects / people, showing images (my laptop is always with me), breaking words into syllables, word association... whatever, but no L1
- If all the above fails, Teacher may use L1 BUT make sure to mispronounce / confuse words -make it funny, let them correct you. An example: the word "circle" in Spanish is "c�rculo"; if you mispronounce it, it may sound something like "s�-cu-lo" ("yes, butt"). They always laugh at this
It may take longer at first, but then it �s a healthy routine -it pays when my little ones do think I don �t speak L1!
Regards